好赌的父亲欠下一屁股债说买烟一去就是13年,亚洲13年后父亲现身,亚洲“我”却被哥哥告知父亲得了癌症,余命3个月...父亲的告别仪式上,从前来祭拜父亲的人们口中了解了真实的父亲,填补了13年的空白
好赌的父亲欠下一屁股债说买烟一去就是13年,亚洲13年后父亲现身,亚洲“我”却被哥哥告知父亲得了癌症,余命3个月...父亲的告别仪式上,从前来祭拜父亲的人们口中了解了真实的父亲,填补了13年的空白
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :本片内容与《危险关系》讲述的是同样的故事,只因推出公映较晚,风头都被《危》片抢去。其实本片导演米洛斯.福曼功力不俗,科林.弗思、安妮特.本宁和梅格.蒂莉的三角情欲关系也演出称职,加上实景拍摄的宏伟宫殿气派,使这部英、法合作拍摄的古装宫廷片仍具相当高的观赏价值。剧情背景是十八世纪的法国贵族阶层,蒙图夫人因妒忌自己的情人葛寇即将与表亲西莉亚结婚,乃千方百计设法让花名在外的伟康夺去西莉亚的童贞。其后,伟康在决斗中被杀,而西莉亚则证实已怀了他的孩子。
回复 :1952年的爱尔兰,社会风气保守。少女菲洛米娜(朱迪·丹奇 Judi Dench 饰)因未婚怀孕,被家人送往修道院从事苦役,每天只有1小时与爱子安东尼相处。在安东尼3岁的时候,他被修女们强行抱走,送往美国寄养家庭。此后整整五十年菲洛米娜都沉浸在对爱子的思念中。她将故事告诉了一位记者马汀(史蒂夫·库根 Steve Coogan 饰),后者决定与她一同踏上寻子之旅。这对个性迥异、看似不可能成立的搭档,在希望与失落之间,展开的不只是慈母寻子的冒险,更是跨越友谊的见证。菲洛米娜慢慢了解到儿子不平凡的一生和鲜为人知的秘密,她这份迟来的爱能传递到失散多年的安东尼身上吗?《菲洛梅娜》改编自 BBC记者马汀·斯克斯史密斯的纪实文学《菲洛梅娜遗失的孩子》,取材自真人真事。电影围绕一位母亲半个世纪后的跨海寻子,用喜剧的外观包装悲剧故事,让人在笑泪交织中收获感动,并且给予同性恋、艾滋以及恐同话题以恰如其分的重量。《菲洛梅娜》获得威尼斯电影节最佳剧本奖和LGBT最高荣誉断背狮奖,此外还得到了包括最佳影片在内的4项奥斯卡提名。